OmegaT runs on Linux, macOS, Microsoft Windows and Solaris, and requires Java 8. Its features include customisable segmentation using regular expressions, translation memory with fuzzy matching and match propagation, glossary matching, dictionary matching, translation memory and reference material searching, and inline spell-checking using Hunspell spelling dictionaries. OmegaT is intended for professional translators. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay. Consequently, we can argue that both tools are appropriate for beginners.OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. Results showed that Virtaal and Pootle scores were similar in both our study and online survey. ![]() Since we would also like to have the point of view of active users of the two tools, we subsequently performed an online survey. By following the EAGLES final report, we evaluated three main characteristics (functionality, efficiency, usability) together with their sub-characteristics (suitability, accuracy, time behaviour, understandability, learnability, operability, attractiveness) by the means of a feature inspection, a scenario test and a task-specific questionnaire. As FOSS programs are not always localised by professionals, the main purpose of our study was to determine which tool would be better for a novice translator who wants to start collaborating on a project. This thesis is focused on the analysis and comparison of two popular FOSS localisation tools: Pootle, a web-based system, and Virtaal, a stand-alone tool. An exhaustive list of references covering the topic is given as an appendix, as well as a keyword index. The contributions to this volume review some of these topics in three thematic sections: the first and most substantial part deals with the concept of openness in ICT (open data, open tools, open computer systems, and quality evaluation of open software), the middle part is concerned with translators training and the use of open software, and the last part discusses openness in academia on the basis of the concepts of a Scientist 2.0 and Digital Scholarship. It therefore constitutes one of the most stimulating challenges that the world of professional translation and translation studies have yet faced. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society.
0 Comments
Leave a Reply. |